Projekt badawczy Polska-Namibia 2010


Dokładnie tak (a może niedokładnie, bo zrobiłeś literówkę w paprYce). Co
więcej, jest to na tyle pospolita nazwa, że wg mnie "czerwona papryka"
brzmi lepiej niż "paryka czerwona". To drugie jest uzasadnione w jakichś
tekstach zahaczających o naukowość (czym innym jest "omszona brzoza", a
czym innym "brzoza omszona"), ale w przepisie kulinarnym wolałbym
zobaczyć to "po polsku", a nie po "biologicznemu".

pzdr
piotrek (w pierwszym rzędzie biolog, w drugim tłumacz)


Literówka moja (wzięła się stąd, że doszukiwałam się kalki z angielskiego w
tym "strąku", ale nie doszukałam się... tylko się dorobiłam błędu); natomiast
składnia nie jest moja - ja tłumaczyłam z polskiego na bułgarski, to składnia
tłumacza z angielskiego na polski. Zresztą, dla kogoś (np. mojego męża), kto
przepisów nie czyta - "strąk papryki" wcale nie brzmi po polsku.
Co do miejsca przymiotników w j. polskim - o tym wiem i bardzo uważam - jak to
filolog. (no, nie zawsze się udaje)
Pozdrawiam biologów, chemików i innych tłumaczy
WW



Marcin Jedrysiak:


in article 3355.00002843.3da03@newsgate.onet.pl, zlotas@poczta.onet.pl
at zlotas@poczta.onet.pl wrote on 6/10/02 15:18:

| Muszę się podzielić z Grupą nowinką językową i kulinarną!
| Wczoraj z dobranocki "Kacper" (tłumaczenie z angielskiego) moje dziecię
| dowiedziało się o istnieniu "ogórków marynowanych". Zaimponował mi, bo tego
| jeszcze nie znałem :-)

To zajrzyj sobie tu:

www.cis.gov.pl/wykaz_norm_KKZ.doc

I zapoznaj sie z polska norma dla ogorkow marynowanych :-)


Zajrzałem.
1. Przecież to tłumaczenie dokumentu z angielskiego (Joint FAO/WHO Food
Standards Programme)  :-(
2. Nie ma to nic wspólnego z polską normą (PN)!
3. Na zadany temat "ogórki marynowane" Google wypluwa 2 (słownie: DWIE) strony -
 cytowaną przez Ciebie i jakiś niepodpisany przepis kulinarny.

Naprawdę, ogórków marynowanych nigdy jeszcze nie spotkałem - AFAIK po
zamarynowaniu (=zakonserwowaniu w zalewie octowej) zwyczajowo nazywa się je
właśnie konserwowymi, w odróżnieniu od octowych przetworów z innych
warzyw/owoców. Oczywiście chodzi o pickled cucumbers.

Pozdrówko
AdamS




"Stefan" <stefane@megapolis.plwrote in message



Czy Polacy wnieśli cokolwiek do kultury średniowiecza ? Potrzebuje
troche informacji na ten temat a niestety nic nie znalazłem na ten
temat. Z góry dzięki za odpowiedź.


Kuchnia Polska.

Nie mam dostepu do polskiego (naukowego wydania z r.1963) doskonalej ksiazki
Marii Dembinskiej, ale
"Food and Drink in Medieval Poland: Rediscovering a Cuisine of the Past"
jest rewelacyjna pozycja wsrod milosnikow kulinarii.

Zal tylko, ze Pani Dembinska nie doczekala sie wydania tej pozycji.
Rewelacyjne jest rowniez tlumaczenie na angielski pani Magdaleny Thomas,
wprowadzajace czytelnikow w arkana polskiej kuchni 14 stulecia.

Ta ksiazka nie zawiera tylko przepisy kulinarne, ale wprowadza rowniez
czytelnika w atmosfere Polski tego okresu.

Wielka zasluga Pani Dembinskiej jest nie tylko wykaz potraw spozywanych w
tym okresie w Polsce ale zdefiniowanie polskosci tych potraw.

A takie rozdzialy jak:
"Toward a Definition of Polish National Cookery,"
"Poland in the Middle Ages,"
"The Dramatis Personae of the Old Polish Table," oraz
"Food and Drink in Medieval Poland"

wykazuja doskonale wplyw polskiej kulinarii na kulture europejska.

Alexander



Prowansalski aligot
Znalazłem w uroczej książeczce o prowansalskich ciekawostkach (Peter Mayle:
Encore Provence, New Adventures in the South of France) przepis na lokalną
specjalnosć kulinarną pod tąże nazwą.
Tłumaczę:

Na 4 osoby
1 kg ziemniaków
1/2 kg lokalnego sera tome d'Aubrac
1/4 kg śmietany
1-2 ząbki czosnku
sól. pieprz

Ugotować ziemniaki i rozgnieść na pure. Dodać śmietanę i ser, mieszać jakby
życie twoje od tego zależało. Jeśli masz trudności z wyciągnięciem warząchwi
z garnka, to już przegotowałeś potrawę. Weź kieliszek wina i zacznij od nowa.
[Czosnek i przyprawy dodaje się pewnie gdzieś tam w trakcie]

Dodaję też dokładniejszy ilustrowany przepis po angielsku:
www.deliaonline.com/recipes/aligot-mashed-potatoes-with-garlic-and-
cheese,1152,RC.html



Nie zpaominaj, że wielu kaukaskich jak i rosyjskich tuziemców osiedliło się w
Stanach i to właśnie oni podają dobrze im znane przepisy na stronach
angielskojęzycznych. Więcej jest problemów ze stronami pochodzącymi z tych
krajów bo nie znając realiów kulinarnych i nazewnictwa angielskiego tłumaczą
czsem bardzo przedziwnie.



przepis - tlumaczenie
Mam przepis na makaron z sosem, ale ze srednio jestem obeznana z kulinarnym
jezykiem angielskim wiec jakby ktos byl tak mily i mi przetlumaczyl to bede
bardzo wdzieczna :)

Melt the ricotta cheese with half of the cream and the butter in a bain-
marie, mixing slowly to obtain a cream. In another pot, saute the diced ham
in olive oil and add the finely chopped sage leaves and the fresh, cubed
tomatoes. Cook over medium heat for five minutes and add the remaining cream.



> Aaaaaaby się rozbawić, skorzystajcie ze stronki:
>
> www.living-foods.com/recipes/ i w translatorze wybierzcie język polski.
> Ja popłakałem się ze śmiechu!

MASAKRA!

Dotarłem do źródła równie świetnej zabawy, choć szerszej niż przepisy
kulinarne. Można tłumaczyć całą stronę lub fragment tekstu. Polecam z całego
serca:

intertran1.tranexp.com/

(zjedźcie na sam dół strony)

Na dobry początek tłumaczenie Twego postu na angielski:

*********
Aaaaaaby yourselves rollicking, skorzystajcie with bank:

www.living-foods.com/recital/ as well on translating program wybierzcie polish.
Me popłakałem yourselves with śmiechu!
*********

Zupełnie rozczuliła mnie przestroga "Ser to jest nie Filadelfijski szlifierz!"
Brzmi zupełnie jak sequel "Czy androidy marzą o elektrycznych owcach?" Philipa
K. Dicka.

Me też się popłakałem with śmiechu. Czego i you życzę!



Szablon by Sliffka (© Projekt badawczy Polska-Namibia 2010)