Projekt badawczy Polska-Namibia 2010

Produkcja części i podzespołów z metalu:
http://www.rodomet.jms.pl
- opaski stalowe i opaski naprawcze
do rurociągów wysokiego i niskiego ciśnienia,
- trójniki stalowe,
- uszczelki teflonowe,
- szafki gazowe,
- urządzenia do napraw gazociągów,
- złącza do przenośników taśmowych,
- łańcuchy napędowe i części do kombajnów górniczych,
- palety stalowe,
- paletowe podnośniki hydrauliczne,
- konstrukcje kominów,
- hale,
- wiaty,
- stalowe konstrukcje budowlane
- inne elementy na indywidualne zamówienie
Wykonujemy w ilościach jednostkowych i wielkoseryjnych.
Krótkie terminy realizacji , bardzo przystępne ceny.
Rodomet, ul. Biała 134, Radom. mailto:rodo@jms.pl
http://www.rodomet.jms.pl
Paweł 'Marvel' Tkaczyk napisał(a):
Czy można (a jeśli tak, to o jaki procent) skalować _proporcjonalnie_
kody kreskowe?
Bardzo będę wdzięczny za odpowiedź i ew. źródła (muszę oszczędzić
miejsce na projekcie i padło na kod kreskowy).
TIA
wyjatki z podrecznika stosowania systemu EAN
ean-13 (wymiary w mm)
min: 29,83 x 20,73
max: 74,58 x 51,82
nominalny: 37,29 x 25,91
wspolczynnik powiekszenia - od 80 do 200 %
skracanie wysokosci - niweczy mozliwosc wielokierunkowego odczytu
dobry odczyt w kazdym srodowisku lacznie ze skanowaniem na przenosnikach
tasmowych = wspolczynnik powiekszenia 150%
pozdrowienia
idaho
Witam,
proszę o potwierdzenie lub naprowadzenie na słuszną drogę w kwestii
przenośnika taśmowego :
Scharnierplattenband - chodzi o taśmę przenośnika, która składa się z małych
płytek zachodzących na siebie. Po obejrzeniu kilku stron polskich
producentów skłaniam się ku: przenośnik płytkowy.
Scharnierplatte - płytka przenośnika
Scharnierband - może po prostu taśma przenośnika?
ScharnierbandfÄśrderer - przenośnik płytkowy?
Pozdrawiam Adam
A skąd te terminy są???
Sprawdziłem np. w słowniku "Terminologie der Abfallwirtschaft" (ON)
Wiedeń 1994
To faktycznie _wozidła_ tam są, ale po czesku albo horwacku, po polsku
to jednak _pojazd_
Zbigniew Zawada wrote:
Kto wie, proszę o podpowiedzi.
Chodzi o terminy ze składowisk odpadów i osadów
- wozidło (samochody samowyładowcze lub wozidła)
- iły bajdelitowe (przewidziane na warstwę szczelną gruntu, charakteryzują
się pęcznieniem pod wypływem wody, którą szybko chłoną)
- podajnik wibracyjny dektomagnetyczny (podaje na przenośnik taśmowy) - nie
wiem, czy nie chodzi po prostu o elektromagnetyczny, bo w całym tekście jest
sporo literówek, a dektomagnetyczny nic mi nie mówi.
Sorry za polskie znaki, ale miałem wrażenie, że ich brak mógłby tu dodatkowo
skomplikować zrozumienie.
Pozdr.
ZZ
--
Zbigniew Zawada
zzaw@it.com.pl
Tel./Fax +4822 828 16 19
Handy +48601 317 352
GForc twierdzi, że:
On Wed, 21 May 2008 17:43:52 +0200, Staszek <stasze@web.dewrote:
| Szukam polskiego odpowiednika na
| Knife-edge conveyor (a belt conveyor with a very small diameter of
| end roll)
Na pewno z samym pojęciem conveyor czy też a belt conveyor się
uporałeś. Bez nich kasowanie w marketach byłoby znacznie utrudnione.
Gorzej z knife-edge. Proponuję: taśma trasportująca z noskiem nożowym.
Wydaje mi się, że przedpiścy chodziło nie o samą taśmę, ale o cały
mechanizm. Może lepiej byłoby: przenośnik(podajnik) taśmowy z noskiem
nożowym.
Witam,
Mam pytanie do o dwa terminy techniczne:
wieża przesypowa (kontekst: zabudowa portu, wieza przesypowa jest polaczona
z przenosnikiem tasmowym i ladowarka wagonow)
koparko-ladowarka (kontekst rowniez portowy, jedno z urzadzen ladujacych.
Chociaz w slowniku sa obydwa terminy oddzielnie, to nie ma ma czegos takiego
jak koparko-ladowarka)
dzieki z gory
kb
On Wed, 7 May 2003 09:59:10 +0200, "WG" <shipp@dressta.com.pl
wrote:
Backhoe Loader? - koparko-ladowarka
| | Witam,
| Mam pytanie do o dwa terminy techniczne:
| wieża przesypowa (kontekst: zabudowa portu, wieza przesypowa jest
polaczona
| z przenosnikiem tasmowym i ladowarka wagonow)
| koparko-ladowarka (kontekst rowniez portowy, jedno z urzadzen ladujacych.
| Chociaz w slowniku sa obydwa terminy oddzielnie, to nie ma ma czegos
takiego
| jak koparko-ladowarka)
| dzieki z gory
| kb
Koparko-ładowarka - wheeled loader/axcavator ??
m4rtin<m4r@gmail.com
news:1178048493.813004.263480@n59g2000hsh.googlegroups.com
On May 1, 8:37 pm, "PN" <sza@lp.powrote:
| Ładunek wybuchowy rozluzowania to taki ładunek, którego wybuch
| powoduje jedynie naruszenie spoistości skały i jej zruszenie,
| rozluzowanie; wskaźnik działania ~ 0,75.
| Anyone?
| Paweł
proponuję użyć loosening of * rocks, to loosen * rocks, google zwraca
sporo rezultatów uzycia tych słów w kontekście górnictwa
Dzięki.
A może Ty albo ktoś inny wie, jak się nazywają (albo przynajmniej, jak mogą
się nazywać) tego rodzaju *bębny*?
http://www.teberia.pl/leksykon.php?a=ArtShow&ArtId=3139
"bęben ciężarowy - bęben napinający taśmę przenośnika w ciężarowym systemie
jej napinania"
Chodzi o przenośnik taśmowy w kopalni odkrywkowej węgla brunatnego.
Pozdrawiam
Paweł
Hej
Zbigniew Zawada wrote:
[...]
Doslownie - dla niewtajemniczonych : "Za pomoca przelacznika noznego
przenosnik tasmowy mozna w kazdej chwili uruchomic recznie".
Niezla mina, co?
Pfhhhh :)
Autorowi chodzilo zapewne o mozliwosc ominiecia automatyki, zeby
czlowiek zdecydowal, kiedy tasma ma ruszyc.
Dokładnie tak :)
"Ręczny" jest synonimem "nieautomatyczny" i w zasadzie w tych sytuacjach
związek etymologiczny z ręką jest już prawie zupełnie zerwany.
[...]
To tak, jakby pedał gazu kazali naciskac dlonia.
Mnie kiedyś strasznie bawiło, ze w programie coś (kółko, kwadrat...)
można zdefinować w trybie graficznym (tj. myszką) albo wprowadzić
współrzędne ręcznie.
Aż się prosiło spytać, czym inżynier obsługuje myszkę :)
Może dlatego parę dni temu nie zareagowałem przy bardzo podobnym,
aczkolwiek mniej dosłownym tekscie mówiącym jak się w trybie ręcznym coś
pedałem kombinuje przy obrabiarce (wyjściowy język francuski).
No, ale ten Twój przykład jest już superabsurdalny :)
Eh, psiakosc, nie da sie nie myslec przy tej robocie.
A widzisz ;)
Przyjeżdżasz na PuHaTkowo ?
Zdrówkot
GG
Witam,
tłumacze dokument dotyczący magazynów wysokiego składowania, w których
oczywiście jest mnóstwo przenośników taśmowych itp.
Jeden z tych elementów nazywa się Belt Merge. Jest to taki element,
który łączy bieg przenośników z 2 torów do 1 toru.
Zastanawiam sie, czy zostawic Belt Merge, czy tlumaczyc to na polski
(np. jako pas łączący)
Jak myślicie?
Poniżej przykładowe zdania i moje propozycje tłumaczeń.
Belt Merge mit GelĤnder
Belt Merge (pas łączący) z poręczą
Der Belt Merge mit GelĤnder besteht aus einem Grundrahmen, Gurtband
und dem beidseitigen GelĤnder.
Belt Merge z poręczą składa się z ramy podstawy, taśmy przenośnika
i obustronnej poręczy.
Am Belt Merge erfolgt die ZusammenfÄźhrung des FÄśrderflusses von 2 Spuren
auf 1 Spur bei gleichbleibender Geschwindigkeit.
Pas łączący łączy bieg przenośników z 2 torów do jednego
toru przy zachowaniu tej samej prędkości.
Będę wdzięczna za opinie.
Pozdr,
Aga
Staszek pisze:
On Fri, 10 Oct 2008 13:51:06 +0200, Aga wrote:
| tłumacze dokument dotyczący magazynów wysokiego składowania, w których
| oczywiście jest mnóstwo przenośników taśmowych itp.
| Jeden z tych elementów nazywa się Belt Merge. Jest to taki element,
| który łączy bieg przenośników z 2 torów do 1 toru.
| Zastanawiam sie, czy zostawic Belt Merge, czy tlumaczyc to na polski
| (np. jako pas łączący)
| Jak myślicie?
Ja osobiście byłbym za przetłumaczeniem na polski, ale w trochę
inny sposób.
Angielski belt merge to po niemiecku coś w rodzaju Kompositum,
które jak wiadomo rozwijamy od końca.
Czyli nie pas łączący, tylko coś w rodzaju "łącznik pasów".
Przy czym oczywiście nie mam pojęcia, jak się to właściwie nazywa
po polsku.
Przy przenośnikach rolkowych jest to po prostu bocznica.
http://www.intralog.pl/pl/wew_rolki_intraLS_bocznica.html
Ale poszperaj na stronach polskich producentów przenośników
taśmowych, może któryś z nich też coś takiego produkuje.
Staszek.G
dzieki za dobra rade.
Aga
II Artur II napisał(a):
sie pyta czy buduje dla siebie czy dla kogos na sprzedaz? No mowie mu ze
dla siebie a on na to: Acha, czyli biale :)
Może mi sie tylko wydaje ale po przecięciu przecież najzdrowszego na
świecie porothermu :) przekrój ścianki pustaka nie jest taki ładny
czerwony jak na zewnatrz, jest czarny albo szary. Czyżby to może dodatki
popiołu ? Tak samo przy cięciu pustaków do kominków wentylacyjnych.
Teraz mały cytat:
"Wyroby ceramiczne
Do wyrobów ceramicznych, przy których możemy stosować popiół zaliczamy
cegły pełne, cegły kratówki, dziurawki oraz pustaki szczelinowe.
Materiały te produkowane mogą być z surowców zawierających w swoim
składzie (oprócz gliny) duże ilości popiołów ...
Technologia wytwarzania cegły pełnej
Surowce ilaste oraz popiół lotny dozuje się za pomocą zasilaczy
skrzyniowych, stosując odpowiedni skład procentowy mas (ok. 70-75%
surowiec ilasty, ok. 25-30% popiół lotny). Materiał podawany jest
przenośnikiem taśmowym do gniotownika kołowego, skąd ..."
może bloczki białe nie mają popiołu, ale wszystko do okoła ma popiół,
wszystko jest napromieniowane i jakoś ludzie żyją i będą żyli. Dlatego
ja wybudowałem z pustaków żużlobetonowych oczywiście z sezonowanego żużla.
Ja bym na Twoim miejscu brał szare, a resztę kasy przeznaczył na np.
lepszą ekipę. Żeby ściany były prostsze. Ja jestem teraz na etapie
tynkowania i mam ochote zrobić krzywdę tym co murowali.