Projekt badawczy Polska-Namibia 2010

" />Tak jak obiecałem i słowa dotrzymuję jest już tłumaczenie Delphinusa na język polski. Nie przetłumaczone są tylko komunikaty o błędach i pola rozwijane, ale myślę,że i bez tego można będzie się zorientować jak co działa. Jeżeli gdzieś coś pominąłem, są jakieś błędy bądź też jakiś tekst raczył wyjechać poza przycisk/okno/ramkę to proszę dać znać na mail tudzież na forum Delphinusa. W przyszłości (bliższej lub dalszej to zależy jak czas pozwoli) postaram się rozszerzyć programik o możliwość sterowania webkamerkami przerobionymi na długie czasy naświetlania.

Program pobrać można ze strony Delphinusa

Pozdrawiam
Filip



" />
">Sorry za ostre słowa i offtop, ale wypadałoby coś jednak po angielsku rozumiec. Nawet nie wiesz jak bardzo Ci się to przyda

Angielski znam dobrze, problem w tym, że na programie RPG maker XP znam się mało. Dlatego zrozumienie tego tekstu jeszcze po angielsku sprawia, że potęguje ta niewiedza. Kiedy tłumaczę to na polski, wychodzą rzeczy, których nie rozumiem. Zresztą, chodzi mi o dokładniejsze wytłumaczenie jak się tworzy taką umiejętność.

Santa5 dzięki za przetłumaczenie. Jednak przydało by mi się dokładne wytłumaczenie tego co napisał
nsigman197.



Mimo, ze mam JB to aplikacje kupuje! (mcleaner, irealsms itp.)
A poza tym zobacz, ze w ustawieniach jest caly tekst licencji... i co? I jest po angielsku! Ja tam angielskiego nie znam, to co mam teraz zrobic? Dopoki nie zapoznam sie z trescia licencji (nie zostanie ona przedstawiona lub nie bede mial sposobnosci sie z nia zapoznac) to ona nie moze mnie obowiazywac! A moze mam sam zaplacic za tlumaczenie przysiegle, potem wyslac je do apple'a do weryfikacji merytorycznej i potem przyswoic? Absurd! Tresc licencji to nie jest tresc prawa (jak w przypadku KPC), ktorego nieznajomosc nie usprawiedliwia czynow i winowajcy.
Reasumujac, nie moge zapoznac sie z licencja, czy ona mnie obowiazuje? Wydaje mi sie ze nie.
Co innego, jesli mam program z licencja po angielsku i musze te licencje "agree" to wtedy jestem zobligowany to jej znania i przestrzegania, ale podpisujac umowe w ERZE nikt mi nie przedstawial tresli licencji i nieczgo nie akceptowalem.



Witam,
od jakiegoś czasu "walczę" z outlookiem 2003 próbując skonfigurować pocztę do wymagań przełożonego. Przyznam się, że na co dzień nie używam tego programu więc raczej zielona. Mam pytanie - czy jest możliwe takie ustawienie by tekst sam dopasowywał się do wielkości okienka? Już tłumaczę - jeśli czytam wiadomość w bocznym oknie podglądowym, które jest wąskie tekst automatycznie się zwęża - dopasowuje tak, że nie muszę używać paska przewijania. Jeśli otwieram w dużym oknie też automatycznie się dopasowuje. Czy jest to mozliwe czy takie rzeczy to tylko... wiadomo gdzie.
Z góry dziękuję!



Chyba znalazlem rozwiazanie, tlumacze niewiernie na nasz jezyk tekst ze strony MozDev:
-----
Adobe SVG Viewer
1. Zainstaluj Adobe SVG Viewer 6.0
2. Skopiuj pliki NPSVG6.dll oraz NPSVG6.zip do katalogu z wtyczkami twojej przegladarki. Pliki te zwykle umieszczone sa w katalogu C:Program FilesCommon FilesAdobeSVG Viewer 6.0Plugins.

Wazne! Wersja Adobe SVG Viewer 3.0 nie dziala. Jej uzycie moze spowodowac zawieszenie twojej przegladarki.
Wazne! Adobe uznalo wersje SVG Viewer 6.0 Build 38363 za oprogramowanie w wersji pre-alpha. Uzywaj z rozwaga.
Przyszle rozszerzenie: Dla wersji Firefox 1.5 oczekiwane jest wbudowane wsparcie dla SVG, w tej wersji nei bedzie wymagana instalacja wtyczki.
Download: Adobe SVG Viewer 6.0 Build 38363
-----
I na koniec uwaga ode mnie: znajac moje nieszczesice, zaraz tu jeszcze wroce, ale jesli nie wroce, to znaczy, ze zadzialalo.



[center] Translatica PRO*PL

http://images3.fotosik.pl/31/cj6hzcrsjnd3hvqq.jpg

Program Translatica PRO to pierwszy tak zaawansowany technologicznie polski program automatycznego tłumaczenia. Wykorzystuje on metodę analizy składniowej i transferu a w swojej bazie zawiera między innymi część Wielkiego Słownika Angielsko-Polskiego PWN-Oxford.


- 870 000 wyrazów i idiomów
- 97 kontekstów tłumaczenia, 15 stylów i 5 dialektów,br> - baza form fleksyjnych języka polskiego
- możliwość wyboru wariantów tłumaczenia
- możliwość wizualizacji struktury składniowej oryginalnych i przetłumaczonych zdań
- najwyższej jakości dane słownikowe i encyklopedyczne PWN,
- funkcjonalna integracja z wybranymi (w zależności od wersji) programami biurowymi i przeglądarką Internet Explorer.

Obecnie system tłumaczący Translatica dostępny jest w dwóch wersjach:
- wersja standardowa
- wersja profesjonalna

Translatica w każdej z wersji jest programem przydatnym zarówno dla domowych użytkowników jak i dla przedsiębiorców.

Dzięki wersji Translatica PRO możemy przetłumaczyć:
- dowolne teksty w edytorze tłumaczenia o wygodnym i intuicyjnym interfejsie
- strony internetowe w przeglądarce Internet Explorer od wersji 4.0
- dokumenty w programach z rodziny MS Office od wersji 95: MS Excel, MS Word, MS Power Point oraz MS Outlook
- dokumenty w programie Lotus Notes od wersji 5.

SUMA KONTROLNA:

ed2k://|file|Translatica_Pro.PL..(b00kM0le).rar|115704040|B0714D5F4CD116DB374D9164F1288F9F|/

ed2k://|file|TranslaticaPro-INFO..(b00kM0le).txt|1597|EDEF9E18FCD53189CAC62F535E3ED036|/




Jako osoba sporadycznie programująca procesory nie wzgardziłbym osobnym przyciskiem do przywrócenia fabrycznych ustawień procesora (wykasowania zmian) i szkoda że zrezygnowałeś z opisów w ojczystym języku.

- ależ masz możliwość przywrócenia zmian, które wprowadzasz - wystarczy rozwinąć listę i ponownie kliknąć w ten sam procek - to spowoduje znowu ustawienie Fusebitów w sposób fabryczny (domyślny)

- jeszcze raz dodam odnośnie wersji językowej - bo nikt kto o to pyta nie prezyzuje - chodzi ci o tłumaczenie opisów fusebitów ???? czy o tłumaczenie na polski kilku opisów na formatce programu jak np:


[ Select AVR part ]
Fuse - features
Fuse - manual
AVRDUDE arguments
( double click to select all )


czy


If you find any bugs in the user interface or the fuse database, please report them

przecież ja tam w zasadzie, żadnych innych tekstów nie wpisywałem.

jeszcze raz powiem, że opisy fusebitów są zasysane z ogromnych plików definicyjnych XML firmy ATMEL. Jeśli miałbyś ochotę - to spróbuj przetłumaczyć je wszystkie ładnie na polski a potem prześlij je do mnie - obiecuję, że je wtedy wstawię do programu. Tylko uważaj - bo edytując "ręcznie" takie duże pliki XML - bardzo łatwo je uszkodzić a wtedy kicha z przydatności w programie i nie tylko

tiggerek1982 -->

1. nie wiem jeszcze - i nie wiem jeszcze czy będzie to wersja OpenSource czy Komercyjna - a jak komercyjna to i tak za grosze żeby się chociaż na ścierczki do wycierania potu z czoła zwróciło - zobaczymy

2. to może być dobry pomysł - pomyślę nad tym, tzn chodzi ci o dodatkową zakładkę w której można byłoby trzymać jakby screenshoty swoich ulubionych ustawień tak? dla danego procka? to się chyba wiąże z punktem 4.

3. no tak - nad tym powoli pracuję

5. zassij sobie kolejną - nowszą już wersję (wrzuciłem) - bo wywaliłem z niej kilka może nie potrzebnych wodotrysków a to one chyba czasem powodują takie "kwiatki" bardzo dobrze, że tego screenshota podesłałeś z numerem błędu

pozdrówka



" />Hmm, tylko po co ustawiać opcję, którą się ustawia dla środowiska?
Idąc tą drogą, należałoby ustawić program np. dla Konsole w KDE, bo też rozpoznaje linki.
Dla mnie to jest zmarnotrawiony kod i zbędna opcja do ustawienia, zbędne tłumaczenie tekstu opcji itd.



Szablon by Sliffka (© Projekt badawczy Polska-Namibia 2010)